A expressão "tacto de codos" funciona como um substantivo e é uma expressão idiomática.
/tak.to ðe ˈko.ðos/
"Tacto de codos" pode ser traduzido como "tato de cotovelos". No entanto, o significado idiomático pode ser interpretado como "habilidade de se relacionar socialmente".
A expressão "tacto de codos" refere-se à habilidade de se socializar ou de agir com discrição e sutileza em situações sociais. É uma expressão mais comum em contextos coloquiais, frequentemente utilizada na fala oral para descrever o comportamento de alguien que tem a capacidade de se mover socialmente de forma astuta e diplomática. O uso é relativamente comum, mas não tanto em contextos escritos formais.
"Ele sempre teve um bom tato de cotovelos nas reuniões."
"Necesitas un poco más de tacto de codos si quieres mejorar tus relaciones laborales."
A expressão "tacto de codos" é frequentemente utilizada em algumas expressões idiomáticas e pode ter diferentes contextos de uso:
"Ter um tato de cotovelos excepcional é a chave para o sucesso em vendas."
"Falta de tacto de codos"
"A falta de tato de cotovelos prejudicou-o na negociação."
"Con un poco de tacto de codos, podrías haber evitado el conflicto."
"Com um pouco de tato de cotovelos, você poderia ter evitado o conflito."
"El tacto de codos es importante en el diplomático."
A expressão "tacto de codos" deriva da combinação da palavra "tacto", que refere-se à habilidade de lidar com situações delicadas, e "codos", que significa "cotovelos" em espanhol. Juntas, as palavras simbolizam a ideia de usar a agilidade e a sutileza dos movimentos dos cotovelos como uma metáfora para a interação social.
A expressão "tacto de codos" é uma maneira rica e interessante de se referir à habilidade social e à sensibilidade em interações sociais, sendo um elemento comum na linguagem coloquial espanhola.