A palavra "tampoco" é um advérbio.
A transcrição fonética da palavra "tampoco" usando o Alfabeto Fonético Internacional (IPA) é: /tamˈpoko/
As traduções mais comuns de "tampoco" para o português são: - "também não" - "nem"
Em espanhol, "tampoco" é utilizado para indicar que algo também não é verdade ou não se aplica a uma situação. É uma palavra que frequentemente aparece em diálogos e textos, tanto na fala oral como no contexto escrito, e é bastante comum em conversações do dia a dia.
Não tenho tempo para estudar, e também não tenho vontade.
Ella no vino a la fiesta, y yo tampoco.
Embora "tampoco" não seja a base de muitas expressões idiomáticas, é frequentemente utilizado em construções que enfatizam a negação. Aqui estão algumas frases que incluem expressões comuns:
Não gosto de sorvete, e meu irmão também não.
No entiendo la lección, y tú tampoco lo harás si no estudias.
Não entendo a lição, e você também não entenderá se não estudar.
Él no logró el objetivo, y su equipo tampoco.
Ele não alcançou o objetivo, e sua equipe também não.
No le interesa la política, y a su familia tampoco.
Não lhe interessa a política, e a sua família também não.
A mí no me gusta salir cuando llueve, y a mis amigos tampoco.
A palavra "tampoco" tem suas raízes no latim, oriunda da combinação de "tam" (tão) e "cōr" (isso), o que implica uma ideia de "também" em um contexto negativo.
A palavra "tampoco" é um elemento essencial na construção de negações em espanhol, refletindo a relação negativa entre ideias e ajudando a expressar concordância de negação de forma clara.