Parte do discurso: Locução verbal.
Transcrição fonética: /teˈneɾ ˈmutʃa punteˈɾia/
Possíveis traduções para o Português: ter muita mira, ter boa pontaria.
Significado: Esta expressão espanhola é usada para descrever alguém que tem habilidade e precisão ao mirar em um alvo ou ao acertar algo com precisão. É comumente utilizada para elogiar a habilidade de alguém em acertar um alvo ou realizar tarefas que exijam precisão.
Uso e frequência: Esta expressão é mais comum na fala oral do que no contexto escrito. É utilizada em situações informais e coloquiais para elogiar a habilidade de alguém em acertar algo com precisão.
Exemplos: 1. Él siempre tiene mucha puntería al lanzar la pelota. (Ele sempre tem muita mira ao lançar a bola.) 2. La arquera tiene mucha puntería y eso la hace destacar en su deporte. (A arqueira tem muita pontaria e isso a faz se destacar em seu esporte.)
1. Dar en el blanco:
Significado: Acertar precisamente em algo, atingir o alvo desejado.
Exemplos: 1. ¡Le diste en el blanco con ese comentario! (Você acertou em cheio com esse comentário!)
2. Errar el blanco:
Significado: Não acertar o alvo desejado, falhar na tentativa.
Exemplos: 1. Lamentablemente, erré el blanco con mi respuesta en la entrevista. (Infelizmente, errei o alvo com minha resposta na entrevista.)
A expressão "tener mucha puntería" deriva da combinação das palavras "tener" (ter) e "puntería" (pontaria), transmitindo a ideia de possuir habilidade para mirar e acertar um alvo com precisão.
Sinônimos: - Tener buena mira. - Ser preciso al apuntar.
Antônimos: - Tener mala puntería. - Ser impreciso al disparar.