Em espanhol, o verbo "tocar" significa entrar em contato físico com algo, fazer um som ou executar música em um instrumento. É uma palavra de uso bastante frequente, utilizada tanto em contextos orais quanto escritos. Sua frequência é alta, especialmente em conversas sobre música, arte e interações pessoais.
Espanhol: Me gusta tocar la guitarra en mi tiempo libre.
Português: Eu gosto de tocar violão no meu tempo livre.
Espanhol: ¿Puedes tocar esa canción otra vez?
Português: Você pode tocar essa canção mais uma vez?
Tocar el corazón: Refere-se a algo que emociona ou toca profundamente.
Exemplo: La historia de su vida tocó el corazón de muchos.
Tradução: A história de sua vida tocou o coração de muitos.
Tocar a alguien: Significa afetar emocionalmente alguém.
Exemplo: Sus palabras tocaron a Juan de manera inesperada.
Tradução: Suas palavras afetaram Juan de maneira inesperada.
Tocar fondo: Indica chegar ao ponto mais baixo ou à pior situação.
Exemplo: Después de perder su trabajo, sintió que había tocado fondo.
Tradução: Depois de perder o emprego, ele sentiu que havia atingido o fundo do poço.
No tocar ni con un palo: Usada para referir-se a evitar o contato com algo ou alguém.
Exemplo: Ella decidió no tocar ni con un palo a su ex.
Tradução: Ela decidiu não tocar nem com um pau no ex.
O verbo "tocar" deriva do latim "tocare", que também significa tocar. Ao longo dos séculos, a palavra se consolidou nas línguas românicas, mantendo um significado muito semelhante.