O termo "tomarse" é um verbo pronominal.
[toˈmaɾ.se]
O verbo "tomarse" em espanhol geralmente significa "tomar-se" ou "assumir". É um verbo pronominal que é frequentemente usado em contextos onde alguém se apropria ou aceita uma situação, responsabilidade ou estado. O uso de "tomarse" é bastante comum em conversas cotidianas, mostrando uma frequência de uso tanto na fala oral quanto em textos escritos.
Me voy a tomar un descanso.
("Vou me tomar um descanso.")
Ella se toma muy en serio su trabajo.
("Ela toma seu trabalho muito a sério.")
A palavra "tomarse" aparece em várias expressões idiomáticas.
Tomarse las cosas a pecho
Significado: Levar as coisas muito a sério ou de forma pessoal.
Exemplo: No deberías tomarte las críticas a pecho.
("Você não deveria levar as críticas tão a sério.")
Tomarse un tiempo
Significado: Fazer uma pausa ou tirar um tempo para si mesmo.
Exemplo: Voy a tomarme un tiempo para reflexionar.
("Vou tirar um tempo para refletir.")
Tomarse la vida con calma
Significado: Viver de forma tranquila, sem estresse.
Exemplo: Es importante tomarse la vida con calma.
("É importante levar a vida com calma.")
Tomarse el tiempo necesario
Significado: Dedicar o tempo que é necessário para fazer algo sem pressa.
Exemplo: No hay prisa, tómate el tiempo necesario.
("Não há pressa, leve o tempo que precisar.")
"Tomarse" deriva do verbo "tomar", que tem raízes latinas na palavra "sumere", que significa "tomar" ou "pegar". A forma pronominal "tomarse" indica uma ação que retorna ao sujeito.
Esta é uma visão abrangente sobre a palavra "tomarse", suas nuanças e aplicações no idioma espanhol.