O termo "trastornarse" é um verbo reflexivo.
A transcrição fonética do verbo "trastornarse" em Alfabeto Fonético Internacional (AFI) é /tɾas.toɾˈnaɾ.se/.
As traduções mais comuns para o português incluem "perturbar-se", "descontrolar-se" ou "enlouquecer-se".
"Trastornarse" refere-se a um estado em que uma pessoa perde o controle emocional ou mental, tornando-se perturbada ou angustiada. É usado tanto na fala oral quanto na escrita, embora o uso possa variar dependendo do contexto emocional da conversa. A frequência de uso é moderada, especialmente em contextos que envolvem discussões sobre saúde mental ou situações de grande estresse.
"Quando soube da notícia, ele se perturbou completamente."
"No momento en que discutimos, él tiende a trastornarse y perder la calma."
"Trastornarse" pode ser usado em algumas expressões idiomáticas. Aqui estão algumas:
"Não se desgaste, não vale a pena se perturbar por coisas pequenas."
"Ella se trastornó por la presión del trabajo y necesitaba un descanso."
"Ela se descontrolou pela pressão do trabalho e precisava de um descanso."
"A veces la vida puede ser tan abrumadora que uno puede trastornarse fácilmente."
"Às vezes a vida pode ser tão opressiva que uma pessoa pode se perturbar facilmente."
"Si sigues discutiendo así, te vas a trastornar sin necesidad."
A palavra "trastornarse" tem origem no espanhol antigo, onde "trastornar" significa "desvirtuar" ou "tornar algo diferente do que deveria ser". O prefixo "tras-" implica um movimento ou mudança, enquanto "tornar" se relaciona com a transformação do estado emocional ou mental.
Sinônimos: - Perturbarse - Descontrolarse - Enloquecerse
Antônimos: - Calmarse - Controlarse - Serenarse
Esta análise de "trastornarse" destaca sua relevância em conversas sobre emoções e saúde mental, além de mostrar suas nuances e usos na língua espanhola.