O verbo "tropezarse" é um verbo reflexivo em espanhol.
[tɾo.peg̞.ˈsaɾ.se]
As possíveis traduções de "tropezarse" são: - tropeçar - esbarrar
"Tropezarse" refere-se ao ato de perder o equilíbrio devido a um obstáculo ou a um erro. É frequentemente usado no contexto de uma pessoa que cai ou quase cai porque não percebe uam barreira. A frequência de uso de "tropezarse" é moderada, sendo comum tanto na fala oral quanto na escrita. Sua utilização pode ser observada em contextos cotidianos, especialmente quando se fala de acidentes, acidentes menores ou situações embaraçosas.
"Me tropecé con la silla y casi caigo."
(Eu tropecei na cadeira e quase caí.)
"Siempre me tropezaba en la misma piedra."
(Eu sempre tropeçava na mesma pedra.)
"Tropezarse" é parte de várias expressões idiomáticas e contextos informais. Aqui estão algumas delas:
"Tropezar en la misma piedra."
(Tropeçar na mesma pedra.)
Significa cometer o mesmo erro repetidamente.
"Tropezarse con un obstáculo."
(Tropeçar com um obstáculo.)
Refere-se a encontrar dificuldades inesperadas.
"No hay que tropezar para aprender."
(Não é necessário tropeçar para aprender.)
Sugere que é possível aprender com os erros dos outros.
"A veces tropezamos con lo que menos esperamos."
(Às vezes tropeçamos no que menos esperamos.)
Refere-se a situações inesperadas que podem causar problemas.
"Tropezar y levantarse."
(Tropeçar e levantar-se.)
Refere-se à capacidade de se recuperar após um erro ou dificuldade.
A palavra "tropezarse" deriva do verbo "tropezar", que vem do latim tropēzare, que significa "deslizar" ou "cair". A forma reflexiva "tropezarse" enfatiza a ação sobre si mesmo.
Sinônimos: - caer (cair) - resbalar (escorregar)
Antônimos: - estabilizarse (estabilizar-se) - mantenerse (manter-se)