"Venir a cuento" é uma expressão idiomática em espanhol.
/βeˈniɾ a ˈkwento/
A expressão "venir a cuento" pode ser traduzida como "vir a calhar" ou "convir".
A expressão "venir a cuento" é usada para dizer que algo é relevante ou apropriado em um determinado contexto. É uma forma de indicar que um comentário, um assunto ou uma situação se encaixa ou é pertinente ao tema em discussão. A expressão é mais comum na fala oral, mas também pode aparecer em contextos escritos.
A história que ele contou ontem vem a calhar com o tema da nossa reunião.
Tu opinión sobre el cambio climático viene a cuento en esta conversación.
A expressão "venir a cuento" é parte de algumas expressões idiomáticas que incluem a ideia de relevância ou pertinência. Aqui estão algumas delas:
Não vem ao caso o que você disse.
"Su comentario, aunque sincero, no venía a cuento."
Seu comentário, embora sincero, não era pertinente.
"Siempre hay alguien que dice algo que no viene a cuento."
Sempre há alguém que diz algo que não é relevante.
"Cuando hablo de economía, a menudo mis amigos hacen preguntas que no vienen a cuento."
A expressão "venir a cuento" se origina do verbo "venir", que significa "vir", e "cuento", que se refere a uma narrativa ou relato. Assim, a expressão sugere que algo "vem" (ou se apresenta) como um "relato" pertinente ao contexto discutido.
Essa estrutura permite uma compreensão abrangente sobre a expressão "venir a cuento" no idioma espanhol.