мертвящий - перевод на португальский
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

мертвящий - перевод на португальский


мертвящий      
(губительный) de morte ; (тягостный) mortificador

Определение

мертвящий
прил. разг.
1) Губительный.
2) перен. Действующий удручающе; тягостный.
Примеры употребления для мертвящий
1. Чуть-чуть нахимичишь с составными элементами - и она легко превращается либо в мертвящий застой, либо в драку бульдогов под ковром с надписью "у нас все стабильно". Нынешняя ситуация относится именно к этой категории.
2. Футуристы отвергали классиков, а Лившиц упирался: «Убежав от живых, предаюсь утешенью: Пусть, где жизнь, я – мертвец, но где смерть – я живу!» Не случайно его первую книгу приветствовал Валерий Брюсов, от коего шел тоже мертвящий холодок.
3. Однако убежден, что в полной мере он чувствовал грань социальной и нравственной беды общества, почему и написал стихотворение: А мы живем в мертвящей пустоте, Попробуй надави - так брызнет гноем, И страх мертвящий заглушаем воем И те, что первые, и люди, что в хвосте.
4. Там, где у предшественников ответ искажается талантом или хоть жанровой мастеровитостью, Лесев проговаривается - бесхитростно, будто школьное сочинение "Как я провел весенние каникулы, убегая от зомби". Животворный (мертвящий?) исток русского хоррора лежит там же, где зарыты причины нашей тяги к хоррору американскому; нигде ведь не любят Стивена Кинга и Дэвида Линча так нежно, как в России.
5. Липкина). Это воспринималось ею как острый перчик, добавлявший пряности заезженной речи, - после того как государственная цензура долгие годы брала под мертвящий присмотр само слово, настолько, что не одни лишь языковые вольности Бабеля или Зощенко, но и диалектизмы верноподданного Шолохова искоренялись при переизданиях "Тихого Дона". А оговорки и опечатки карались, как лагерные "шаг влево, шаг вправо". Вот замечательный документ 1'43 года - письмо Главлита о контрреволюционных опечатках "Сталингад" и "гавнокомандующий", что расценивалось как "дело рук врага". Дикий диктат?