Alors quelqu'un remarque: - перевод на русский
Diclib.com
Словарь ChatGPT
Введите слово или словосочетание на любом языке 👆
Язык:

Перевод и анализ слов искусственным интеллектом ChatGPT

На этой странице Вы можете получить подробный анализ слова или словосочетания, произведенный с помощью лучшей на сегодняшний день технологии искусственного интеллекта:

  • как употребляется слово
  • частота употребления
  • используется оно чаще в устной или письменной речи
  • варианты перевода слова
  • примеры употребления (несколько фраз с переводом)
  • этимология

Alors quelqu'un remarque: - перевод на русский

Quelqu'un m'a dit

Alors quelqu'un remarque:      
Кто-то говорит:
On m'avait toujours dit qu'il était très difficile de vivre avec quelqu'un. Je le pensais, mais sans l'éprouver vraiment, durant ce bref séjour avec Luc. Je le pensais, parce que je ne pouvais jamais être vraiment détendue avec lui. J'avais peur qu'il ne s'ennuyât. Or, je ne pouvais pas ne pas remarquer que, généralement, je craignais plus de m'ennuyer avec les autres que de les voir s'ennuyer avec moi. Ce renversement m'inquiétait. Mais pouvais-je trouver difficile de vivre avec quelqu'un comme Luc, qui ne disait pas grand-chose, ne demandait rien (surtout pas: «A quoi penses-tu?»), avait invariablement l'air content que je sois là et ne manifestait aucune des exigences de l'indifférence ni de la passion? Nous avions le même pas, les mêmes habitudes, le même rythme de vie. Nous nous plaisions, tout allait bien. Et je ne pouvais pas regretter qu'il ne fît pas ce bouleversant effort qu'il faut accomplir pour aimer quelqu'un, le connaître, briser sa solitude. Nous étions amis, amants. Nous nous baignions ensemble dans cette Méditerranée trop bleue; nous déjeunions sans dire grand-chose, abrutis de soleil et nous rentrions à l'hôtel. Parfois, dans ses bras, dans cette grande tendresse qui suit l'amour, j'avais envie de lui dire: «Luc, aime-moi, essayons, laisse-nous essayer.» Je ne le lui disais pas. Je me bornais à embrasser son front, ses yeux, sa bouche, tous les reliefs de ce visage nouveau, ce visage sensible que découvrent les lèvres après les yeux. Je n'avais jamais tant aimé un visage. J'aimais même ses joues, alors que les joues m'avaient toujours paru une partie sans chair, l'aspect «poisson» du visage. A présent je comprenais Proust parlant longuement des joues d'Albertine, lorsque j'appuyais mon visage contre celles de Luc, fraîches et un peu rêches de la barbe qui y renaissait. Il me faisait aussi découvrir mon corps, m'en parlait avec intérêt, sans indécence, comme d'une chose précieuse. Et cependant, ce n'était pas la sensualité qui donnait le ton à nos rapports, mais quelque chose d'autre, une sorte de complicité cruelle dans la fatigue des comédies, la fatigue des mots, la fatigue tout court.      
Мне всегда говорили, что жить с кем-нибудь очень трудно. Я думала об этом, но так по-настоящему и не узнала во время короткой совместной жизни с Люком. Я думала об этом, потому что никак не могла полностью расслабиться с ним. Я боялась, не соскучится ли он со мной. Я не могла не заметить, что обычно боялась за себя – не соскучусь ли я, – а не за других. Такой поворот меня беспокоил. Но разве трудно жить с таким человеком, как Люк, который не заводит серьезных разговоров, ни о чем не спрашивает (особенно -«О чем ты думаешь?»), неизменно доволен, что я рядом, и не демонстрирует ни равнодушия, ни страсти? Мы шли в ногу, у нас были одинаковые привычки, одинаковый ритм жизни. Мы нравились друг другу, все шло хорошо. Я вовсе не жалела о том, что он не делает этого огромного усилия над собой, без которого невозможно полюбить другого человека, узнать его, разрушить свое одиночество. Мы были друзьями, любовниками; вместе купались в Средиземном море, чересчур синем; разморенные солнцем, завтракали, разговаривая о пустяках, и возвращались в отель. Иногда, в его объятиях, охваченная нежностью, наступающей после любви, я так хотела ему сказать: «Люк, полюби меня, давай попытаемся, позволь нам попытаться». Я не говорила этого. Я только целовала его лоб, глаза, рот, каждую черточку этого нового лица, теперь осязаемого, которое губы открывают вслед за глазами. Ни одно лицо я так не любила. Я любила даже его щеки, а ведь эта часть лица всегда была для меня больше «рыбой», чем «мясом». Теперь, прижимаясь лицом к щекам Люка, прохладным и немного колючим – у него быстро отрастала борода, – я поняла Пруста, длинно описывавшего щеки Альбертины. Благодаря Люку я узнала свое тело, он говорил мне о нем с интересом, без непристойности, как о какой-то драгоценности. Однако не чувственность определяла наши отношения, а что-то другое, что-то вроде соучастия, нелегкого, вызванного усталостью от жизненных комедий, усталостью от слов, усталостью как таковой.

Определение

РЕМАРК
(Remarque , Remark) Эрих Мария (1898-1970), немецкий писатель. Антифашизм и социальная критика с гуманистических позиций, стремление "потерянного поколения" найти опору в дружбе, фронтовом товариществе или любви запечатлены в романах "На Западном фронте без перемен" (1929), "Три товарища" (1938), "Триумфальная арка" (1946), "Время жить и время умирать" (1954).

Википедия

Quelqu’un m’a dit

Quelqu’un m’a dit (с фр. — «Кто-то сказал мне») — дебютный студийный альбом итальяно-французской певицы, модели, бывшей французской первой леди Карлы Бруни, вышедший в 2003 году. Продюсером выступил музыкант Луи Бертиньяк. Альбом возглавлял национальные чарты Франции и Бельгии, имеет статус платинового в Бельгии, Канаде и Швейцарии. Во Франции был продан тиражом 1,2 миллиона копий.