Словосочетание "at half-lights" используется как предлог и составной оборот.
/æt hæf laɪts/
Словосочетание "at half-lights" используется для описания условий недостаточной освещенности, когда свет не яркий, но и не полная темнота. Это выражение часто применяется в контексте описания атмосферы или настроения в том числе в литературе и искусстве. Частота использования умеренная, оно чаще встречается в письменной форме.
Мы решили поужинать при полумраке, чтобы создать уютную атмосферу.
The photographer captured the city at half-lights, making the buildings look enchanting.
Словосочетание "at half-lights" не является частью распространённых идиоматических выражений, однако оно может использоваться в образных конструкциях для обозначения неполного освещения или символизировать неоднозначность ситуации.
Примеры использования в контексте: 1. Her emotions were like the room lit at half-lights, shadowy yet beautiful. - Её эмоции были как комната, освещённая полутёмным светом: тенистыми, но красивыми.
Они обсуждали своё будущее при полумраке, не будучи уверенными, что оно принесет.
The movie played with themes of morality, often showing characters at half-lights.
Слово "half-light" происходит от английских "half" (половина) и "light" (свет), что указывает на состояние частичного освещения. Использование этого выражения восходит к описанию условий видимости при переходе от яркого света к темноте.
Синонимы: - dim light (тусклый свет) - twilight (сумерки)
Антонимы: - bright light (яркий свет) - full light (полный свет)