"Firm discharge" — это сочетание, где "firm" является прилагательным, а "discharge" — существительным.
/ˈfɜrm dɪsˈtʃɑrdʒ/
"Firm discharge" может использоваться в финансовом контексте, когда говорим о строгом или определенном завершении какого-либо обязательства (например, долга) или о фактическом отключении, например, из-за неуплаты. Эта фраза, вероятно, чаще встречается в письменной речи, особенно в юридических и финансовых документах.
The company issued a firm discharge to the contractor after the project was completed successfully.
Компания выписала окончательное освобождение подрядчику после успешного завершения проекта.
The court granted a firm discharge of debts due to the applicant's bankruptcy status.
Суд предоставил окончательное освобождение долгов в связи с банкротством заявителя.
He received a firm discharge from his responsibilities after the merger.
Он получил окончательное освобождение от своих обязанностей после слияния.
Хотя "firm discharge" не является традиционным идиоматическим выражением, оно может использоваться в юридических и официальных контекстах. Однако, стоит упомянуть несколько фраз с "discharge":
"He got a discharge from the army after serving his term."
Он получил освобождение из армии после завершения службы.
"The patient was given a discharge from the hospital after a successful recovery."
Пациенту было выдано освобождение из больницы после успешного выздоровления.
"She was relieved to receive her discharge papers."
Она была рада получить свои документы о выписке.
"In many cases, a discharge of debt can be achieved through bankruptcy."
В многих случаях освобождение от долгов может быть достигнуто через банкротство.
Слово "firm" происходит от латинского "firmus", что означает "крепкий" или "устойчивый". "Discharge" происходит от латинского "dischargere", что означает "выполнить" или "освободить".
Синонимы: - Final release (окончательное освобождение) - Absolute discharge (абсолютное освобождение)
Антонимы: - Retention (удержание) - Obligation (обязанность)