Фраза "gold in nuggets" состоит из существительного "gold" и существительного "nuggets". "Gold" (золото) здесь выступает в роли основного существительного, в то время как "in nuggets" является предлогом, описывающим форму или состояние.
/gəʊld ɪn ˈnʌɡɪts/
Полный перевод фразы "gold in nuggets" - "золото в самородках".
"Gold in nuggets" означает золото, которое находится в виде кусочков или самородков, как правило, в естественной форме. Это выражение чаще используется в контексте обсуждения добычи золота, его формы и стоимости. Чаще всего его можно встретить в письменной речи, особенно в научных или экономических статьях, связанных с минералогией, горной промышленностью или экономикой.
Gold in nuggets is often more valuable than gold dust.
Золото в самородках часто более ценно, чем золотая пыль.
Miners are searching for gold in nuggets in the riverbed.
Шахтёры ищут золото в самородках на русле реки.
The museum has a display of rare gold in nuggets from the California Gold Rush.
В музее есть выставка редкого золота в самородках из Калифорнийской золотой лихорадки.
Фраза "gold in nuggets" сама по себе не является частью идиоматического выражения, но её можно использовать в контексте обсуждения "золотых" идей или ценных ресурсов. Примеры идиоматических выражений, содержащих слово "gold":
All that glitters is not gold.
Не всё то золото, что блестит. (Это выражение говорит о том, что не все вещи, которые выглядят ценными, действительно таковыми являются.)
The golden rule.
Золотое правило. (Это правило считается основным или наиболее важным.)
Fool's gold.
Дурное золото. (Это выражение используется для описания чего-то, что кажется ценным, но на самом деле является бесполезным.)
Слово "gold" происходит от древнеанглийского "geolu", что означает "жёлтый". Слово "nugget" происходит от среднеанглийского "nugget" и исторически использовалось для обозначения небольшой части, кусочка или самородка, особенно в контексте драгоценных металлов.