Фраза "a boca de jarro" может быть переведена на русский язык как: - "в лицо" (в контексте прямого, открытого и честного общения) - "без предисловий" (в отношении прямолинейности высказывания) - "в открытую" (когда речь идет о неконфликтном, но прямом подходе)
Фраза "a boca de jarro" является устойчивым словосочетанием, состоящим из следующих частей речи: - Предлог: "a" — указывает направление или способ действия. - Существительное: "boca" — женский род, означает "рот" или "отверстие". - Существительное: "jarro" — также в мужском роде, переводится как "кувшин".
Предлог "a" в испанском языке используется для указания направления, места или времени. Он может также выражать цель или отношение.
Существительное (boca):
Существительное "boca" происходит от латинского "os, oris", что также означает "рот". Оно в основном используется для обозначения рта человека или животных, а также открывающихся частей контейнеров или переходов.
Существительное (jarro):
Фраза "a boca de jarro" используется в контексте, когда кто-то говорит или делает что-то открыто и прямо, без всяких намеков или уклонений. Часто такая фраза подразумевает искренность и отсутствие лести.
Эта фраза не является повседневной, но встречается в разговорной и письменной речи, особенно в контексте новостей, статей или в повседневном общении, когда обсуждаются политики или общественные вопросы.
Фраза "a boca de jarro" может использоваться как в устной, так и в письменной речи, но, как правило, чаще встречается в устной беседе для передачи эмоций и прямоты сказанного.
"Он сказал в лицо, что ему не понравился фильм."
"A boca de jarro, la verdad es que no confío en él."
Фраза "a boca de jarro" вероятно произошла от древних обычаев, когда кувшины использовались для разлива напитков, и в контексте общественных событий разговоры часто обращались на открытые темы. Связь с "ртом" символизирует прямое и искреннее выражение мыслей без предвзятости.