Фраза "a caso hecho" может быть переведена на русский как: - "в случае, если это произошло" - "в таком случае, если" - "как будто это случилось"
В зависимости от контекста, перевод может варьироваться.
Оба существительных, «caso» и «hecho», в данной фразе используются в значении, которое подразумевает определённый случай или факт.
Фраза "a caso hecho" может быть использована для обозначения ситуации, в которой нечто произошло, и в этом контексте может подразумевать, что действие или обстоятельство было преднамеренным. Часто используется для выражения результата или последствия определённого действия.
Фраза "a caso hecho" не является особо распространенной и используется иногда в разговорной и письменной речи. Она может встречаться в контексте аргументации или обсуждения гипотетических ситуаций.
Эта фраза используется как в устной, так и в письменной речи. Она может встречаться в литературных произведениях, статьях или повседневной разговорной речи, однако они не такие популярные, как другие словосочетания.
Испанский: "Si había una razón para dudar, era a caso hecho." Русский перевод: "Если была причина сомневаться, это было очевидно."
Испанский: "Vino a mi casa, a caso hecho, para hablar sobre el asunto." Русский перевод: "Он пришел ко мне домой, как будто это случилось, чтобы поговорить по этому вопросу."
Фраза "a caso hecho" образуется от двух компонентов: - "Caso" (от латинского "casus"), имеющего значение "случай" или "падение". - "Hecho" (от латинского "factus"), что означает "сделанный" или "факт".
Эта фраза, таким образом, подразумевает связь между определённым случаем и фактом, который может быть как результатом действия, так и его последствием.