Словосочетание "doblar el oro" можно перевести на русский как: - "согнуть золото" - "погнуть золото" - "изогнуть золото" - "добавить золота" (в зависимости от контекста)
"doblar" - это глагол в инфинитивной форме, а "el oro" - существительное в определённой форме.
Использование: может быть используем как в буквальном, так и в переносном смысле.
Существительное (el oro):
Словосочетание "doblar el oro" может встречаться в различных контекстах, таких как: - Обсуждение процессов работы с золотом в ювелирных мастерских. - Упоминание о технике формообразования, связанной с золотыми изделиями. - Переносное значение, касающееся финансового мира, например, когда речь идет о "прибавлении" средств.
Слова "doblar" и "oro" являются распространёнными в испанском языке, но само словосочетание "doblar el oro" не так часто употребляется. Чаще всего используется "doblar" в более общем значении без указания конкретного материала (золота).
Словосочетание может использоваться как в устной, так и в письменной речи, в зависимости от контекста. Это может быть в специализированных дискуссиях о ювелирном деле или в художественных текстах.
Перевод: "Сложно согнуть золото, не повредив его."
"En el taller, aprendimos a doblar el oro para hacer anillos."
Таким образом, словосочетание "doblar el oro" имеет много значений и может использоваться в различных контекстах, связанных с работой с золотом.