Фраза "a caballo" используется как предлог с существительным в испанском языке.
[ a kaˈβaʝo ]
"A caballo" переводится как "на лошади" или "верхом". Эта фраза используется для обозначения способа передвижения, когда человек ездит верхом на лошади. Также она может употребляться в переносном смысле, означая сочетание двух разных аспектов чего-либо. Фраза используется как в устной, так и в письменной речи, с некоторым преобладанием в разговорной.
Voy a caballo por el campo.
Я еду на лошади по полю.
Ella prefiere ir a caballo en lugar de en coche.
Она предпочитает ездить верхом, а не на машине.
Hicimos un paseo a caballo en las vacaciones.
Мы совершили прогулку на лошадях во время отпуска.
Фраза "a caballo" иногда встречается в различных идиоматических выражениях, где она может обозначать соединение, движение между двумя состояниями или концепциями.
Estar a caballo entre dos culturas.
Находиться на грани двух культур.
Vivir a caballo entre la ciudad y el campo.
Жить между городом и деревней.
Quedarse a caballo de dos decisiones.
Остаться между двумя решениями.
A caballo regalado no se le mira el diente.
Дареному коню в зубы не смотрят. (Буквально: "На дареной лошади не смотрят на зубы", означает, что не следует придираться к недостаткам подарков.)
"Caballo" происходит от латинского слова "caballus", что также означало "лошадь". Это слово со временем эволюционировало в современное испанское "caballo".
Синонимы: - en caballo (на лошади) - montando (верхом)
Антонимы:
- a pie (пешком)
- en coche (на машине)
Таким образом, фраза "a caballo" широко используется в испанском языке и имеет различные аспекты, как буквальные, так и переносные значения.