Фраза "a la rastra" является выражением, которое используется в разговорной испанской речи.
/a la ras'tɾa/
Фраза "a la rastra" может быть переведена как "в потоке" или "на потоке". Это также может означать "по течению".
Фраза "a la rastra" употребляется в испанском языке как разговорное выражение, которое передает смысл движения в одном направлении, возможно, без особых усилий или намерения. Частота использования данной фразы варьируется, но она больше распространена в устной речи, особенно в неформальных беседах.
Vamos a la rastra porque no tenemos prisa.
Давайте пойдем "в потоке", потому что мы никуда не спешим.
La discusión fluyó a la rastra, como si todos estuvieran de acuerdo.
Дискуссия проходила "в потоке", как будто все согласны.
Cuando viajas a la rastra, te dejas llevar por las circunstancias.
Когда ты движешься "в потоке", ты позволяешь обстоятельствам брать верх.
Эта фраза не так популярна в идиоматических выражениях, однако она может использоваться в контексте, где подчеркивается отсутствие активного участия или контроля над ситуацией.
No te preocupes, simplemente ve a la rastra y disfruta del viaje.
Не переживай, просто иди "в потоке" и наслаждавайся поездкой.
A veces es mejor dejarse llevar y navegar a la rastra.
Иногда лучше просто отдаться течению и плыть "в потоке".
La vida a veces se siente más fácil cuando se vive a la rastra.
Иногда жизнь кажется легче, когда ее проживают "в потоке".
Этимология фразы "a la rastra" может быть связана с образом течения или движения, которое не требует активного участия. Слово "rastra" происходит от латинского "rastrum", что означает "грабли" или инструмент для сгребания; в этом контексте фраза подразумевает плавное, легкое движение.
Синонимы: - Al fluir (по течению) - Sin prisa (без спешки)
Антонимы: - Con esfuerzo (с усилием) - Controladamente (контролируемо)
Эти слова и выражения помогают лучше понять контекст и использование фразы "a la rastra" в испанском языке.