Фраза "a palo seco" является идиоматическим выражением в испанском языке.
[a ˈpalo ˈseko]
В испанском языке выражение "a palo seco" используется для описания ситуации, когда что-то употребляется или делается без каких-либо добавок, лишних украшений или изменений. Это выражение может использоваться как в устной, так и в письменной речи, но чаще встречается в устной.
Prefiero beber mi whisky a palo seco.
Я предпочитаю пить свой виски в чистом виде.
El café debe ser fuerte, lo toman a palo seco.
Кофе должен быть крепким, его пьют без добавок.
Выражение "a palo seco" также присутствует в различных идиоматических выражениях, где оно подчеркивает отсутствие добавок или что-то сделанное в строгом, простом виде.
Cuando lo escuché, lo acepté a palo seco.
Когда я это услышал, я принял это в чистом виде.
La comida estuvo deliciosa, pero la salsa se sirvió a palo seco.
Еда была восхитительной, но соус подавался без добавок.
Siempre le hablo a palo seco, no me gusta adornar mis palabras.
Я всегда говорю прямо, мне не нравится приукрашивать свои слова.
Слово "palo" на испанском языке означает "полено" или "палки", а "seco" переводится как "сухой". Таким образом, выражение может быть связано с чем-то простым и неприукрашенным, как сухая палка.