Фраза "a rabiar" является выражением, которое включает предлог "a" и существительное "rabiar". В данном контексте используется как наречие, обозначая степень или направление.
/a raˈβjaɾ/
"A rabiar" в испанском языке используется для обозначения состояния сильного разочарования, раздражения или гнева. Эта фраза может использоваться как в устной, так и в письменной речи, но чаще встречается в разговорной, когда выражают сильные эмоции или описывают ситуацию, которая приводит к таким чувствам.
¡No puedo más, me estás llevando a rabiar!
(Я больше не могу, ты доводишь меня до бешенства!)
El ruido de la construcción me tiene a rabiar.
(Шум с строительной площадки доводит меня до бешенства.)
Esa película es tan mala que me dejó a rabiar.
(Этот фильм такой плохой, что я остался в бешенстве.)
Фраза "a rabiar" часто используется в идиоматических выражениях, выражающих сильные эмоции или реакции. Например:
Estaba cansado a rabiar después de tantos días de trabajo.
(Я был уставшим до бешенства после стольких дней работы.)
Se enojó a rabiar cuando escuchó la noticia.
(Он разозлился до бешенства, когда услышал новости.)
Me duele a rabiar cada vez que pienso en ello.
(Мне больно до бешенства каждый раз, когда я об этом думаю.)
No aguanto este calor; estoy a rabiar.
(Я не выношу эту жару; я на пределе.)
Термин "rabiar" происходит от латинского "rabiare", которое значит "бешенеть" или "сходить с ума". Это слово, в свою очередь, связано с понятием ярости и гнева.
Синонимы:
- "enfadarse" (разозлиться)
- "irritarse" (раздражаться)
Антонимы:
- "calmarse" (успокоиться)
- "tranquilizarse" (восстановить спокойствие)