"De tiro" (или "a tiro", в зависимости от контекста) является выражением, в котором "tiro" — существительное.
/a ˈtiɾo/
В испанском языке "a tiro" обычно используется для обозначения того, что что-то находится в пределах досягаемости или может быть достигнуто. Это выражение может также использоваться в смысле, что что-то находится на прямом пути к цели. Оно может употребляться как в устной, так и в письменной речи, часто в разговорном контексте.
"La pelota está a tiro."
"Мяч находится в пределах досягаемости."
"El objetivo está a tiro."
"Цель находится в пределах досягаемости."
"De tiro" используется в различных идиоматических выражениях, которые могут не иметь буквального перевода на русский язык. Например:
"A tiro hecho."
"В точном попадании."
Это выражение используется для обозначения того, что что-то сделано успешно или с большой точностью.
"Estar a tiro."
"Находиться в пределах досягаемости."
Это выражение может обозначать, что кто-то или что-то легко может быть достигнуто или поймано.
"Dar a tiro."
"Ударить в попадание."
В данном случае выражение используется в контексте успешного действия.
"El contrato está a tiro, solo falta firmarlo."
"Контракт находится в пределах досягаемости, нужно только его подписать."
"El éxito está a tiro, solo tienes que esforzarte un poco más."
"Успех в пределах досягаемости, тебе нужно только немного больше постараться."
Слово "tiro" происходит от латинского "tyrum", что означает "бросок" или "удар". Это связано с концепцией действия, когда что-то метается или попадает в цель.