Фраза "a todo tirar" может быть интерпретирована как выражение или фразеологизм, и в данном случае может рассматриваться как наречное сочетание.
/a ˈto.ðo tiˈɾaɾ/
Выражение "a todo tirar" в испанском языке используется для обозначения максимальной степени чего-либо. Оно подразумевает полный размах или всеобъемлющий подход к действию. Это выражение часто употребляется как в устной, так и в письменной речи, хотя может быть более распространенным в разговорной.
¡Vamos a todo tirar en esta fiesta!
(Давайте устроим эту вечеринку на полную катушку!)
Necesitamos a todo tirar para terminar el proyecto.
(Нам нужно работать во весь рост, чтобы закончить проект.)
Выражение "a todo tirar" может использоваться в ряде идиоматических выражений, отражающих концепцию максимального усилия или полной преданности делу.
Примеры:
- Trabajamos a todo tirar para cumplir con la fecha límite.
(Мы работаем во весь рост, чтобы уложиться в срок.)
Ella siempre da lo mejor de sí misma, a todo tirar en cada proyecto.
(Она всегда выкладывается на полную катушку в каждом проекте.)
Intentamos a todo tirar para mejorar la calidad del servicio.
(Мы стараемся на полную катушку, чтобы улучшить качество обслуживания.)
Слово "tirar" происходит от латинского "tirare", означающего "бросать" или "протягивать". В сочетании с "a todo", это выражение приобрело смысл полной отдачи или максимального усилия.
Синонимы: - a toda máquina - a tope (на пределе)
Антонимы: - sin esfuerzo (без усилия) - hacer las cosas a medias (делать что-то наполовину)