Глагол
/aβanˈdo̞naɾse/
Слово "abandonarse" в испанском языке используется для обозначения акта самопринятия или покорности различным эмоциям, обстоятельствам или состояниям. Оно может также подразумевать утрату контроля и заброшенность своих обязанностей, особенно в контексте личных чувств или ситуаций. Частота использования слова достаточно высока, и оно встречается как в устной, так и в письменной речи.
Es importante aprender a abandonarse a las emociones.
Важно научиться отпускать свои эмоции.
A veces, es bueno abandonarse y dejarse llevar.
Иногда полезно просто отдаться и плыть по течению.
No debes abandonarte en momentos difíciles.
Не стоит сдаваться в трудные времена.
Слово "abandonarse" может быть частью различных идиоматических выражений, которые в основном касаются эмоционального состояния или освобождения от давления.
Abandonarse a la tentación
(Сдаться искушению)
Es fácil abandonarse a la tentación cuando hay dulces a la vista.
Легко сдаться искушению, когда сладости на виду.
Abandonarse a la vida
(Отдаться жизни)
Decidí abandonarme a la vida y disfrutar de cada momento.
Я решил отдаться жизни и наслаждаться каждым моментом.
Abandonarse al amor
(Сдаться любви)
No tengas miedo, abandonarte al amor es maravilloso.
Не бойся, отдаться любви — это замечательно.
Слово "abandonarse" происходит от латинского "abandonare", которое состоит из приставки "a-" (означающей "от") и "bandonare" (означающего "оставлять" или "сдавать").