Глагол
/ aβa̞niˈkaɾ /
Слово "abanicar" в испанском языке имеет несколько значений. В основном, оно обозначает процесс раздувания или веяния, часто во время обработки или перемешивания чего-либо. В контексте тауромахии (бои с быками) "abanicar" может также относиться к действиям, связанным с маневрированием и подготовкой к атаке.
Слово используется как в устной, так и в письменной речи, однако чаще встречается в письменном виде, особенно в литературе и специализированных текстах.
Она раздула огонь веткой, чтобы он загорелся быстрее.
En la plaza de toros, el torero abanicó la capa con gracia.
На арене, тореадор грациозно веял капу.
El chef abanicó el arroz para que no se pegara.
Слово "abanicar" в испанском языке встречается в некоторых идиоматических выражениях, хотя оно не является частью очень распространенных фраз. Ниже приведены примеры с маленькими контекстами:
Политик знал, что ему нужно поддерживать народ, если он хочет получить голоса.
Abanico de emociones (веер эмоций) - используется для описания широкого спектра чувств.
Фильм предлагал веер эмоций, который тронул всех зрителей.
Abanicar la situación (развеять ситуацию) - рассматривать что-то с разных сторон для прояснения.
Слово "abanicar" происходит от латинского "abani(c)are", что связано с понятием веера и процесса веяния.
Синонимы: - Vear (веять) - Soplado (духание)
Антонимы: - Apagar (гасить) - Detener (останавливать)