Глагол
/ablanˈdaɾse/
Слово "ablandarse" в испанском языке означает процесс смягчения или размягчения, как в физическом, так и в переносном смысле. Оно может использоваться в контексте как человеческих эмоций, так и материалов. Частота использования слова "ablandarse" средняя; его можно встретить как в устной, так и в письменной речи, однако оно может быть более распространено в эмоциональных контекстах.
Con el calor, la mantequilla se ablanda.
(При нагревании масло размягчается.)
A veces, es bueno ablandarse y mostrar tus sentimientos.
(Иногда полезно смягчиться и показать свои чувства.)
El pan se ablanda si lo dejas en el aire por mucho tiempo.
(Хлеб размягчается, если оставить его на воздухе слишком долго.)
Слово "ablandarse" может играть важную роль в различных идиоматических выражениях в испанском языке. Вот несколько примеров:
No te ablandes ante la dificultad.
(Не смягчайся перед трудностями.)
Es un momento en el que él siempre se ablanda.
(Это момент, когда он всегда смягчается.)
Ella se ablanda cuando habla de sus recuerdos.
(Она смягчается, когда говорит о своих воспоминаниях.)
Si sigues así, te vas a ablandar y dejar que te manipulen.
(Если ты так продолжишь, ты смягчишься и позволишь себя манипулировать.)
Es difícil no ablandarse con niños pequeños.
(Трудно не смягчиться с маленькими детьми.)
Слово "ablandarse" образовано от приставки "a-" и глагола "blandar", что означает "размягчать" или "смягчать". Корень "blandar" связан с латинским словом "blandire", что также указывает на действие смягчения.