Глагол
/aβoˈlar/
Слово "abollar" употребляется в испанском языке в основном в значении "вялить" или "делать мягче". Оно может использоваться как в буквальном контексте (например, касаясь пищи), так и в переносном, когда речь идет о том, чтобы вызвать интерес или сделать что-то более привлекательным. Вероятнее всего, это слово встречается чаще в письменной речи, хотя его также можно услышать в повседневных разговорах.
El chef busca abollar la carne antes de cocinarla.
Повар хочет вялить мясо перед его приготовлением.
Es importante abollar el material para formar la escultura.
Важно вялить материал, чтобы сформировать скульптуру.
La presentación del proyecto debe abollar a los inversores.
Презентация проекта должна заинтересовать инвесторов.
Слово "abollar" не является частью слишком многих идиоматических выражений, однако существует несколько фраз, в которых оно может быть использовано в переносном смысле.
Necesitamos abollar nuestras ideas antes de presentarlas.
Нам нужно сделать наши идеи более привлекательными перед их представлением.
Su personalidad abolla la atención de todos en la sala.
Его личность привлекает внимание всех в зале.
El diseño del producto busca abollar a los consumidores.
Дизайн продукта стремится заинтересовать потребителей.
Слово "abollar" происходит от латинского "abullare", что также связано с мягкостью и вялостью. В испанском языке оно сохранило изначальное значение и расширило его в различных контекстах.