"Abordo" является наречием.
[aboɾðo]
Слово "abordo" используется в испанском языке в контексте морских тем (навигация, корабельное дело), обозначая нахождение на борту судна. Это слово часто употребляется в морской терминологии и может встречаться как в устной, так и в письменной речи, однако чаще встречается в устной форме в разговорной среде, связанной с морской тематикой.
"Los pasajeros deben estar a bordo del barco a las 3 PM."
"Пассажиры должны быть на борту корабля в 15:00."
"El capitán anunció que zarpamos a bordo."
"Капитан объявил, что мы отплываем на борту."
"Siempre me siento mejor cuando estoy a bordo de un velero."
"Я всегда чувствую себя лучше, когда я на борту парусника."
В испанском языке "abordo" может встречаться в различных идиоматических выражениях, связанных с морской тематикой. Например:
"Estar a bordo de un sueño."
"Находиться на борту мечты." (Это означает быть вовлечённым в мечту или стремление.)
"Un viaje a bordo de aventura."
"Путешествие на борту приключения." (Указывает на захватывающее и полное приключений время.)
"Navegar a bordo de la esperanza."
"Плыть на борту надежды." (Говорит о том, как человек может иметь надежду на что-то лучшее.)
Слово "abordo" происходит от латинского слова "ad bordum", где "ad" означает "на", а "bordum" - "борт" или "край". В свою очередь, "bordum" происходит от древнегерманского слова, относящегося к краю или краю объекта.
Синонимы: - "a bordo" — аналогичная фраза в том же контексте.
Антонимы: - "en tierra" — «на суше», указывающее на нахождение вне судна или не на борту.