Слово "aborrascarse" можно перевести как "измениться", "превратиться в урода", "испортиться". Прямого перевода нет, поскольку слово имеет специфическое значение в испанском языке, и его контекстуальная интерпретация может варьироваться.
Слово "aborrascarse" является глаголом.
"Aborrascarse" употребляется в контексте изменений, когда человек или объект теряет свою привлекательность или ухудшается в каком-либо смысле. Это может относиться как к внешнему виду человека, так и к его характеру или качествам.
"Con el tiempo, me siento como si me aborrascara cada día más."
"С течением времени я чувствую, как каждый день я все больше и больше портится."
"No quiero aborrascarme por culpa de esta rutina."
"Я не хочу испортиться из-за этой рутины."
Слово "aborrascarse" не является широко распространенным в повседневной речи, однако его можно услышать в более литературных или размышляющих контекстах. Основная аудитория, использующая это слово, — это люди, интересующиеся испанским языком и культурой.
Слово "aborrascarse" чаще встречается в письменной речи, особенно в литературных произведениях и статьях, где люди размышляют о самосознании и изменениях.
Этимология слова "aborrascarse" связывается с глаголом "borrascar", который в свою очередь происходит от испанского слова "brosca", означающего нечто "неприглядное" или "уродливое". Суффикс "-arse" указывает на возвратную форму глагола. Таким образом, слово "aborrascarse" подразумевает процесс становления или превращения во что-то непривлекательное.