Слово "abra" является существительным в испанском языке.
/aˈβɾa/
Слово "abra" используется в общем и техническом контексте для обозначения разрыва или пустоты в чем-то. Например, это может быть проем в стене или разрыв в полотне. Частота использования слова "abra" может варьироваться в зависимости от контекста. Оно чаще встречается в письменной форме, особенно в технических и научных текстах, чем в устной речи.
La casa tiene una abra en la pared.
(В доме есть проем в стене.)
Se hizo una abra en la tela.
(В ткани возник разрыв.)
El maestro explicó el concepto de abra en la clase.
(Учитель объяснил концепцию разрыва на уроке.)
Хотя слово "abra" не так часто используется в идиоматических выражениях, его значение и синонимы могут встречаться в различных контекстах, связанных с доступностью и проемами.
Tener una abra en el corazón.
(Иметь разрыв в сердце.) — используется для описания эмоциональной боли или потери.
La abra de la puerta estaba cerrada.
(Проем двери был закрыт.) — описывает закрытую дверь и отсутствие доступа.
Encontrar una abra en la montaña.
(Найти проем в горе.) — может означать нахождение пути или выхода.
Слово "abra" происходит от латинского "apertura", что непосредственно переводится как "открытие" или "разрыв". Это слово сохранило свое значение и в современном испанском.
Таким образом, слово "abra" представляет собой многозначное и контекстуально используемое существительное, часто встречающееся в технических и описательных текстах.