Глагол.
/abɾaˈsaɾ/
Слово "abrasar" в испанском языке означает "сжигать" или "обжигать". Оно используется в разных контекстах, связанных с огнем и температурой. Частота использования слова относительно невысока, и оно чаще встречается в письменной речи, особенно в литературных текстах или научных статьях, чем в обыденной разговорной речи.
El fuego puede abrasar todo en cuestión de minutos.
Огонь может сжигать все за считанные минуты.
Ten cuidado con la estufa, no te vayas a abrasar.
Будь осторожен с плитой, не обожгись.
La lava puede abrasar la vegetación cercana.
Лава может сжигать близлежащую растительность.
Слово "abrasar" не так часто используется в идиоматических выражениях, однако оно встречается в некоторых контекстах, связанных со страстью или сильными эмоциями.
Su amor por ella lo abrasó por completo.
Его любовь к ней полностью сожгла его.
La pasión que siente por la música la ha abrasado desde joven.
Та страсть, которую она испытывает к музыке, сожгла ее с юных лет.
La crítica abrasante del autor le ganó muchos enemigos.
Яростная критика автора сделала его врагом многих.
Слово "abrasar" происходит от латинского "abrasare", что означает "сжигать" или "обжигать". В свою очередь, латинское слово состоит из префикса "ad-" и корня, связанному с горением "brasa" (уголь).
Синонимы: - quemar (сжигать) - incinerar (инсинерировать, сжигать до пепла)
Антонимы: - enfriar (охлаждать) - apagar (гасить, выключать)