Глагол.
/abɾaˈsaɾse/
В испанском языке "abrasarse" означает сгорать или обгорать, чаще всего в контексте какого-либо предмета или эмоции. Оно может употребляться как в буквальном, так и в переносном смысле. Например, когда говорят о чувствах, это может означать сильное влечение или страсть к кому-то. Слово встречается часто как в устной, так и в письменной речи, но может быть более распространено в разговорной.
Me siento como si me estuviera abrasando por dentro.
(Я чувствую, как будто я сгораю изнутри.)
El fuego abrasó toda la madera.
(Огонь сжег всю древесину.)
Se abrasó de amor por ella.
(Он сгорел от любви к ней.)
Слово "abrasarse" часто встречается в различных идиоматических выражениях, связанных с эмоциями и чувствами, особенно в контексте страсти или любви.
Abrasarse de amor
(Сгореть от любви)
Ejemplo: Se abrasó de amor por la persona equivocada.
(Он сгорел от любви к неправильному человеку.)
Abrasarse en deseos
(Сгореть от желаний)
Ejemplo: Ella se abrasaba en deseos de tener éxito.
(Она сгорала от желаний добиться успеха.)
Abrasarse en celos
(Сгореть от ревности)
Ejemplo: Se abrasó en celos cuando vio a su pareja con otra persona.
(Он сгорел от ревности, когда увидел своего партнера с другим человеком.)
Слово "abrasarse" происходит от латинского "ab-radere", что означает "сжигание" или "обжигание". Оно включает приставку "a-" (в данном случае указывает на действие) и корень, связанный с жжением.
arder (гореть)
Антонимы: