Глагол.
/ a.o.ˈɣaɾ /
В испанском языке глагол "ahogar" используется в различных контекстах. Он может означать "задушить" (в смысле физического ограничения дыхания), "утопить" (в контексте попадания в воду или какой-либо жидкости), "подавить" (в контексте подавленного ощущения, чувства или ситуации). Частота использования слова средняя; оно может встречаться как в устной, так и в письменной речи, однако чаще используется в разговорной речи.
Слово "ahogar" также используется в различных идиоматических выражениях. Оно часто символизирует подавление чувств или эмоций, а также физическое или эмоциональное бедственное положение.
Ahogar las penas.
(Подавлять горести.)
Después de la ruptura, decidió ahogar las penas con una botella de vino.
(После разрыва она решила подавить горести бутылкой вина.)
Aguantar hasta ahogarse.
(Терпеть до задыхания.)
A veces es mejor hablar que aguantar hasta ahogarse.
(Иногда лучше поговорить, чем терпеть до задыхания.)
Estar ahogado en trabajo.
(Утонуть в работе.)
He estado ahogado en trabajo toda la semana.
(Я утонул в работе всю неделю.)
Слово "ahogar" происходит от латинского "adaugĕre", что означает "добавить" или "углубить", и в испанском языке приобрело значение "задушить" или "утопить".