"Ahora bien" является идиоматическим выражением, состоящим из наречий. В данном случае оно используется в качестве вводной конструкции.
/aˈoɾa βjen/
"Ahora bien" часто используется в испанском языке в качестве вводного фразеологизма. Он применяется для того, чтобы обозначить переход к важному пункту, добавить пояснение или установить новый фокус разговора. Эта фраза встречается как в устной, так и в письменной речи, однако чаще она используется в письменной, особенно в научных и формальных текстах.
Ну вот, ситуация более сложная, чем кажется.
Ahora bien, debemos considerar todas las opciones disponibles.
"Ahora bien" является значимой частью некоторых идиоматических выражений, когда необходимо подчеркнуть изменение фокуса обсуждения или подвести к важной мысли.
Примеры: - Ahora bien, si no hacemos nada, la situación no mejorará. - Ну вот, если мы ничего не сделаем, ситуация не улучшится.
Так вот, есть те, кто думает иначе.
Ahora bien, antes de tomar una decisión, necesitamos más información.
"Ahora" происходит от латинского слова "hora", что означает "час" или "время". Соединение с "bien" (что значит "хорошо") образует фразу, которая подчеркивает смысл "в этот момент" или "в данном контексте".
Синонимы: - "Entonces" - "Así que" - "Por lo tanto"
Антонимы: (Сложно определить точные антонимы для этой вводной конструкции, так как она не имеет прямого противоположного значения, но можно рассмотреть фразы, которые вводят несогласие или противопоставление, например:) - "Por el contrario" - "Sin embargo"