Глагол.
/a.oɾˈkaɾ/
Слово "ahorcar" в испанском языке обозначает действие повешения или удушения чего-либо, чаще всего в контексте физических действий. Оно может использоваться как в буквальном, так и в переносном смысле, например, в юридических или метафорических отношениях. Чаще всего слово используется в письменной речи, хотя оно также может встречаться в устной форме. В зависимости от контекста, оно может иметь разные оттенки значения.
El verdugo decidió ahorcar al prisionero.
(Палач решил повесить узника.)
No quiero ahorcarme con mis propios pensamientos.
(Я не хочу удушить себя своими собственными мыслями.)
Хотя слово "ahorcar" не так часто используется в идиоматических выражениях, оно все же встречается в некоторых фразах и устойчивых союзах, описывающих ситуации, связанные с ощущением безысходности или подавленности.
Estar al borde de ahorcarse.
(На грани удушения.) – Означает быть в отчаянном положении или испытывать сильный стресс.
No me ahorques con tus preocupaciones.
(Не удавливай меня своими беспокойствами.) – Выражает просьбу не нагружать кого-то своими проблемами.
Me siento como si me fueran a ahorcar.
(Я чувствую себя так, будто меня собираются повесить.) – Указывает на сильное чувство давления или стресса.
Слово "ahorcar" происходит от латинского "horrāre", что означает "пугать" или "отрезать". В процессе эволюции языка произошли изменения, и слово получило современные значения, связанные с повешением и удушением.