Фраза "ahuecar el ala" является идиоматическим выражением на испанском языке.
/aweˈkaɾ el ˈala/
Дословно эта фраза переводится как "вытеснить крыло". В более широком смысле, выражение может использоваться для обозначения ситуаций, связанных с потерей поддержки или утратой чего-то важного.
В испанском языке это выражение может описывать ситуацию, когда кто-то теряет поддержку, ресурсы или уверенность. Частота использования может варьироваться, но оно чаще встречается в разговорной речи, когда необходимо выразить понятие утраты или потерянной надежды.
На встрече его отсутствие аргументов заставило его потерять поддержку.
Después de las críticas, el proyecto empezó a ahuecar el ala.
После критики проект начал терять свою поддержку.
No quiero ahuecar el ala en este momento, necesitamos seguir luchando.
Экспрессию "ahuecar el ala" можно встретить в различных идиомах, связанных с потерей уверенности или поддержки. Это выражение часто используется для обозначения ситуаций, когда человек оказывается в уязвимом положении.
Когда команда начала проигрывать, многие потеряли поддержку.
"En tiempos difíciles, no es bueno ahuecar el ala ante los retos."
В трудные времена не хорошо терять поддержку перед лицом испытаний.
"A veces, al ahuecar el ala, olvidamos las capacidades que tenemos."
Иногда, когда мы теряем уверенность, мы забываем о наших возможностях.
"Si no luchamos, terminaremos ahuecando el ala."
Если мы не будем бороться, мы в конечном итоге потеряем уверенность.
"El cambio de estrategia provocó que algunos ahuecaran el ala."
"Ahuecar" происходит от латинского "cavare", что означает "выкапывать". В данном контексте это слово приобретает смысл утраты или уменьшения чего-либо, особенно в контексте уверенности или поддержки.
Синонимы: - "perder apoyo" (потерять поддержку) - "desalentarse" (терять уверенность)
Антонимы: - "mantener el apoyo" (сохранять поддержку) - "fortalecerse" (укрепляться)