"Al cabo" является устойчивым словосочетанием на испанском языке, которое функционирует как предлог.
Фонетическая транскрипция: /al ˈka.βo/
На русский язык "al cabo" можно перевести как "в конце концов", "в итоге", "в конце".
"Al cabo" употребляется в испанском языке для обозначения окончательного результата, вывода или итогового состояния чего-либо. Это выражение часто используется как в устной, так и в письменной речи, но чаще встречается в устных разговорах.
Al cabo de un tiempo, decidimos mudar de ciudad.
В конце концов, мы решили переехать в другой город.
Al cabo del día, todo salió bien.
В итоге, всё прошло хорошо.
Al cabo, lo importante es ser feliz.
В конце концов, главное — это быть счастливым.
"Al cabo" также часто используется в различных идиоматических выражениях. Вот некоторые примеры:
Al cabo de la calle.
В конце улицы.
Al cabo de un rato, entendí la situación.
Через некоторое время я понял ситуацию.
Al cabo de tanto tiempo, finalmente se encontraron.
В конце концов, спустя столько времени, они наконец встретились.
Al cabo de algunas semanas, empezaron a ver resultados.
В конце концов, через несколько недель они начали видеть результаты.
Al cabo de pensarlo bien, cambié de opinión.
Подумав хорошенько, я изменил свое мнение.
Слово "cabo" происходит от латинского "caput", что означает "голова" или "конец". В сочетании с предлогом "al" оно указывает на конечный результат или завершение чего-либо.
Синонимы: - Finalmente (в конце концов) - En conclusión (в заключение)
Антонимы: - Provisionalmente (временно) - Temporalmente (временно)