Глагол.
/ɑɾˈmɑɾse/
Слово "armarse" используется в испанском языке в значении "принимать оружие", "вооружаться" или "готовиться к конфликту". Это может относиться как к буквальному, так и к метафорическому использованию, например, к моральной или эмоциональной готовности. Частота использования слова "armarse" довольно высока, как в устной, так и письменной форме.
Armándose para la batalla, los soldados se prepararon para lo que vendría.
"Вооружаясь к битве, солдаты подготовились к тому, что будет впереди."
Es importante armarse de valor antes de enfrentar los desafíos.
"Важно вооружиться мужеством перед лицом трудностей."
En tiempos de crisis, la gente tiende a armarse de paciencia.
"В трудные времена люди склонны запастись терпением."
Слово "armarse" часто используется в различных идиоматических выражениях, что придает ему дополнительный смысл. Вот несколько примеров:
Armarse un lío
"Armarse un lío con la reunión fue inesperado."
"Создание путаницы с встречей было неожиданным."
Armarse hasta los dientes
"Decidieron armarse hasta los dientes para la pelea."
"Они решили вооружиться до зубов для драки."
Armarse de argumentos
"Para el debate, se armó de argumentos sólidos."
"Для дебатов он вооружился твердыми аргументами."
Armarse de paciencia
"Tendrá que armarse de paciencia para esperar su turno."
"Ему придется запастись терпением, чтобы дождаться своей очереди."
Armarse de valor
"Se armó de valor y habló con su jefe."
"Он собрался с духом и поговорил со своим начальником."
Слово "armarse" происходит от латинского "armāre", что означает "вооружать". Этот корень указывает на связь с оружием и защитой.
Синонимы: - Prepararse (готовиться) - Fortalecerse (укрепляться)
Антонимы: - Desarmarse (разоружаться) - Rendirse (сдаваться)