Существительное.
[arˈraŋ.ke]
Слово "arranque" в испанском языке имеет несколько значений, включая запуск (например, ракеты или двигателя), начало какого-либо действия или процесса. Оно используется в обоих контекстах, как в устной, так и в письменной речи, однако может быть несколько чаще в технических и специализированных текстах. Частота использования варьируется в зависимости от контекста.
El arranque del motor fue muy suave.
(Запуск двигателя был очень плавным.)
Necesitamos un buen arranque para este proyecto.
(Нам нужен хороший старт для этого проекта.)
El arranque de la carrera es a las 10 de la mañana.
(Старт гонки в 10 часов утра.)
Слово "arranque" часто встречается в различных идиоматических выражениях, что указывает на его важность в разговорной речи и в тексте. Вот некоторые примеры:
A toda mecha desde el arranque
(На полной скорости с самого начала.)
Это выражение описывает ситуацию, когда что-то начинается очень энергично и активно.
Poner en marcha desde el arranque
(Запустить с самого начала.)
Означает немедленно приступить к работе или начинанию, не теряя времени.
No arranques por lo más fácil
(Не иди по самому легкому пути.)
Предостережение от того, чтобы не выбирать простые решения, а стремиться к более сложным.
El arranque de la conversación fue un tanto incómodo.
(Начало разговора было несколько неловким.)
Aprovecha el arranque de este proyecto para innovar.
(Используй старт этого проекта, чтобы внедрить новшества.)
Desde su arranque, la empresa ha crecido continuamente.
(С момента своего запуска компания постоянно росла.)
Слово "arranque" происходит от глагола "arrancar", который в свою очередь имеет латинское происхождение от "eripere" (вырвать), который потом эволюционировал через староиспанское "arrancar".