Глагол.
/a.re.ˈmaŋ.ɡaɾ/
Слово «arremangar» в испанском языке означает «закатить рукава», что используется как разговорное выражение, указывающее на начало работы или активных действий. Оно часто употребляется в контексте подготовки к трудоемкому процессу или задаче. Чаще всего его можно услышать в устной речи, но оно также может встретиться в письменной.
Vamos a arremangar las camisas y empezar a limpiar la casa.
Перевод: Давайте засучим рукава и начнем убирать дом.
Necesitamos arremangar para terminar el proyecto a tiempo.
Перевод: Нам нужно закатить рукава, чтобы закончить проект вовремя.
Él siempre está listo para arremangar y ayudar a los demás.
Перевод: Он всегда готов засучить рукава и помочь другим.
Слово «arremangar» активно используется в различных идиоматических выражениях, где оно подчеркивает готовность человека к действию, работе или решению проблем.
Arremangar y afrontar los desafíos
Перевод: Закатить рукава и встретить вызовы.
Es hora de arremangar y dejar de lado las quejas.
Перевод: Пора засучить рукава и оставить жалобы.
Si quieres lograr tus metas, debes arremangar y trabajar duro.
Перевод: Если ты хочешь достичь своих целей, нужно засучить рукава и работать усердно.
Siempre que hay un problema, busco a alguien que sepa arremangar.
Перевод: Каждый раз, когда есть проблема, я ищу кого-то, кто знает, как засучить рукава.
Слово «arremangar» происходит от испанского «manga», что означает «рукав». Приставка «a-» используется здесь для обозначения движения или действия, что, в свою очередь, символизирует процесс закатывания рукавов.
Синонимы: - Preparar (подготовиться) - Empezar (начать)
Антонимы: - Abandonar (бросить) - Retirarse (отступить)