Глагол.
/ariˈmaɾ/
Слово "arrimar" в испанском языке означает "поднести", "приблизить" или "прижать" что-либо к чему-то. Оно часто используется как в буквальном, так и в переносном смысле. В разговорной речи это слово применяют довольно часто, как в устной, так и в письменной форме.
"Voy a arrimar la mesa a la pared."
"Я поднесу стол к стене."
"Puedes arrimar tu silla aquí."
"Ты можешь подвинуть свой стул сюда."
"Arrimamos el coche al borde de la carretera."
"Мы припарковали машину у края дороги."
Слово "arrimar" служит основой для некоторых идиоматических выражений в испанском языке, что делает его важной частью культурного контекста:
"Arrimar el hombro"
Это выражение означает "оказывать поддержку" или "участвовать в чем-то".
Пример: "Todos tenemos que arrimar el hombro para terminar el proyecto."
"Всем нам нужно помочь, чтобы закончить проект."
"Arrimarse a alguien"
Это выражение может означать "приблизиться к кому-то", как в физическом, так и в социальном смысле.
Пример: "Ella se arrimó a él en la fiesta."
"Она приблизилась к нему на вечеринке."
"Arrimarse a la sombra"
Это выражение используется в значении "искать удобства или защиту", часто в переносном смысле, чтобы описать ситуацию, когда кто-то ищет опору или выгоду от другого человека.
Пример: "No es bueno arrimarse a la sombra de otros."
"Не хорошо полагаться на других."
Слово "arrimar" происходит от латинского глагола "adramare", где "ad-" означает "к", а "ramare" — "располагать". С течением времени слово развилось в современное испанское "arrimar".
Синонимы: - acercar (приближать) - apretar (прижимать)
Антонимы: - alejar (удалять) - separar (разъединять)