Глагол.
/a.tiˈθaɾ/ (в Испании) или /a.tiˈsaɾ/ (в Латинской Америке).
Слово "atizar" используется в испанском языке в нескольких значениях. В общем смысле оно означает "разжигать" (например, огонь), но также может использоваться в переносном смысле, чтобы обозначить "подстрекать", "усиливать" или "поддерживать" какой-либо процесс, конфликт или эмоцию. Оно часто встречается как в устной, так и в письменной речи, однако более популярно в разговорной, особенно в Мексике.
Necesitamos atizar el fuego para que no se apague.
(Нам нужно разжигать огонь, чтобы он не потух.)
No deberías atizar el conflicto entre ellos.
(Ты не должен подстрекать конфликт между ними.)
La noticia atizó el interés del público.
(Новость усилила интерес публики.)
Слово "atizar" часто используется в idiomatic expressions, особенно в контексте подстрекательства или усиления каких-либо эмоций или ситуаций. Вот несколько примеров:
Atizar el fuego de la discordia.
(Разжигать огонь разногласия.)
Этот выражение означает подстрекать ссоры или конфликты между людьми.
Atizar el entusiasmo del público.
(Усиливать энтузиазм публики.)
Здесь имеется в виду поднимать моральный дух или интерес аудитории.
Atizar las llamas del debate.
(Разжигать пламя дебатов.)
Это выражение используется, когда кто-то пытается увеличить напряженность в обсуждении.
Слово "atizar" происходит от латинского "attizare", что означает "разжигать", "подсобыть". Корень "-izar" в испанском языке используется для образования глаголов от существительных.