Глагол.
/atoˈlondɾaɾ/
Слово "atolondrar" в испанском языке обозначает действия, которые вызывают растерянность или замешательство, как у человека, так и в других контекстах. Обычно используется в ситуациях, когда кто-то чувствует себя сбитым с толку или дезориентированным.
Частота использования этого слова варьируется, но в основном оно применяется в устной речи, когда люди обсуждают ситуации, в которых кто-то был сбит с толку или запутан.
Las instrucciones del proyecto me atolondraron.
(Инструкции проекта сбили меня с толку.)
No quiero atolondrar a mis alumnos con demasiada información.
(Я не хочу сбивать с толку своих учеников слишком большим количеством информации.)
Хотя "atolondrar" не является частью многих идиоматических выражений, оно может использоваться в разговорной речи для описания различных ситуаций:
Estaba tan confundido que me atolondré al escuchar la noticia.
(Я был так запутан, что сбился с толку, услышав новости.)
No quiero que mis amigos se atolondren durante la fiesta; hay que mantener todo organizado.
(Я не хочу, чтобы мои друзья сбивались с толку на вечеринке; нужно все организовать.)
Me atolondré con todas las preguntas que me hicieron en la entrevista.
(Я сбился с толку от всех вопросов, которые мне задали на собеседовании.)
A veces la información puede atolondrar a las personas si no se presenta de forma clara.
(Иногда информация может сбивать людей с толку, если ее не представить ясно.)
Слово "atolondrar" происходит от испанского языка, и его корни восходят к слову "atolondrado", что означает "сбитый с толку". В свою очередь, это слово, скорее всего, образовано от латинского слова "atollere", что означает "поднимать" или "поднимать что-то вверх", но в контексте изменило смысл на сбитость с толку.
Синонимы: - confundir (путать) - desorientar (дезориентировать) - desconcertar (смущать)
Антонимы: - aclarar (прояснять) - orientar (ориентировать) - resolver (решать)