Союз
[ˈaun.ke]
"Aunque" в испанском языке используется как союз, который вводит противоречивую или уступительную информацию. Оно часто употребляется для обозначения того, что несмотря на определенные обстоятельства, что-то все равно происходит или считается верным. Это слово широко распространено как в устной, так и в письменной речи.
Aunque estaba lloviendo, fuimos a la playa.
Хотя шел дождь, мы пошли на пляж.
No me gusta el chocolate, aunque lo como a veces.
Мне не нравится шоколад, хотя я иногда его ем.
Aunque no tengo tiempo, haré el esfuerzo.
Хотя у меня нет времени, я постараюсь.
"Aunque" часто используется в различных идиоматических выражениях, которые подчеркивают контраст или уступку. Вот несколько примеров:
Aunque duela, hay que decir la verdad.
Хотя это больно, нужно сказать правду.
Aunque tenga miedo, necesito intentarlo.
Хотя мне страшно, мне нужно попробовать это.
Aunque sea difícil, no voy a rendirme.
Хотя это сложно, я не собираюсь сдаваться.
Aunque todo esté en contra, no perderé la esperanza.
Хотя все будет против меня, я не потеряю надежду.
Слово "aunque" происходит от сочетания старых испанских слов "a" (к) и "unque" (когда), что указывает на то, что оно связано с условием или временным обстоятельством. Это слово указывает на контраст или уступку, оставаясь при этом тесно связанным с понятиями времени и условия.
Синонимы: - a pesar de que (несмотря на то, что) - sin embargo (тем не менее)
Антонимы: - si (если) - pues (поскольку)