Глагол.
[aveˈniɾse]
Слово "avenirse" в испанском языке используется в значении "приходить к согласию" или "соглашаться" на определенные условия. Оно имеет юридическую природу и часто встречается как в устной, так и в письменной речи, но более распространено в официальных документах и правовых контекстах.
Las partes decidieron avenirse a un acuerdo.
(Стороны решили прийти к соглашению.)
Es importante avenirse a las condiciones del contrato.
(Важно согласиться с условиями контракта.)
Avenirse con las normas establecidas es fundamental para el buen funcionamiento.
(Согласование с установленными нормами является основополагающим для хорошего функционирования.)
Слово "avenirse" не широко используется в идиоматических выражениях, но оно может встречаться в юридическом контексте в сочетании с фразами о соглашениях. Примеры могут включать:
Es crucial avenirse a las cláusulas del contrato.
(Крайне важно согласиться с условиями контракта.)
Las partes deben avenirse a las decisiones del mediador.
(Стороны должны согласиться с решениями посредника.)
Avenirse a los términos propuestos facilitará el proceso.
(Согласие с предложенными условиями облегчит процесс.)
Слово "avenirse" происходит от латинского "advenīre", что означает "приходить к" или "достигать". В испанском языке "venir" (приходить) связано с этой словоформой и контекстуализировано через приставку "a-", указывая на приход к согласию.
acordar (достигать соглашения)
Антонимы:
Частота использования слова "avenirse" зависит от контекста, но в основном оно употребляется в юридических и официальных заявлениях.