Глагол.
/abiˈβaɾ/
Слово "avivar" используется в испанском языке для обозначения действия, связанного с увеличением или усилением чего-либо, будь то огонь, интерес или активность. Это слово имеет широкое применение как в разговорной, так и в письменной речи, однако чаще встречается в письменной форме.
Нам нужно разжечь огонь, чтобы тортилья хорошо приготовилась.
Su discurso logró avivar el interés del público en el tema.
Его речь помогла усилить интерес публики к теме.
La compañía decidió avivar la campaña publicitaria para atraer más clientes.
Слово "avivar" может встречаться в различных идиомах и выражениях, которые часто передают смысл "усиливать" или "разжигать". Например:
Ejemplo: Necesitamos avivar la llama en nuestra relación.
Avivar los ánimos – разжигать страсти/настроение.
Ejemplo: El líder del equipo intentó avivar los ánimos antes del partido.
Avivar la curiosidad – разжигать любопытство.
Слово "avivar" происходит от латинского "vivāre", что означает "жить", в сочетании с приставкой "a-", которая обозначает усиление или движение к чему-либо. Таким образом, etymologically, "avivar" связано с понятием оживления или активизации.
Синонимы: - encender (разжигать) - aumentar (увеличивать) - intensificar (интенсифицировать)
Антонимы: - apagar (гасить) - disminuir (уменьшать) - debilitar (ослаблять)