Глагол
/ aθoˈɾaɾ / или / a.so.ˈɾaɾ / (в зависимости от произношения в разных регионах)
Слово "azorar" в испанском языке означает "испугать" или "устрашить кого-то". Его употребление распространено как в устной, так и в письменной речи, однако чаще встречается в литературном контексте. Это слово может использоваться для описания эмоционального состояния, когда кто-то испытывает страх или тревогу.
El ruido repentino azoró a los niños.
Шум внезапно испугал детей.
La noticia de la tormenta azoró a los habitantes del pueblo.
Новость о буре испугала жителей деревни.
No quiero azorar a mi hermano con mis historias de terror.
Я не хочу испугать своего брата своими страшными историями.
Хотя слово "azorar" не так часто используется в богатых идиоматических выражениях по сравнению с другими испанскими словами, существуют некоторые устойчивые фразы, в которых оно может встречаться.
No hay que azorarse ante los problemas.
Не стоит испугаться перед проблемами.
Su grito puede azorar a cualquiera.
Его крик может испугать кого угодно.
A veces, el miedo puede azorarte y no te deja pensar.
Иногда страх может испугать тебя и не дать думать.
Слово "azorar" происходит от латинского "exaurare", что означает "испугать" или "устрашить". Со временем оно адаптировалось в испанском языке и сохранило свое значение.
Синонимы: - asustar (пугать) - intimidar (угнетать, устрашать)
Антонимы: - tranquilizar (успокаивать) - animar (ободрять)