Глагол.
/aθu kaˈɾaɾ/ (в Испании)
/aˈsu kaˈɾar/ (в Латинской Америке, с [s] или [s̺], зависимо от региона)
Слово "azucarar" используется в испанском языке для обозначения процесса добавления сахара в пищу или напитки с целью подсластить их. Это слово чаще всего употребляется в устной речи, но может встречаться и в письменных текстах, особенно в кулинарных книгах или рецептах. Его частота использования достаточно высока, особенно в контексте обсуждения пищи и кулинарии.
Voy a azucarar el café para que esté más dulce.
(Я собираюсь сахарить кофе, чтобы он был слаще.)
Ella prefiere azucarar su té con miel en lugar de azúcar.
(Она предпочитает подслащивать свой чай медом вместо сахара.)
Recuerda azucarar la limonada antes de servirla.
(Не забудь подсластить лимонад перед подачей.)
Слово "azucarar" может использоваться в различных идиоматических выражениях, чаще всего связанных с темой сладости, как в прямом, так и в переносном смысле. Вот несколько примеров:
La vida no es solo azucarar; a veces hay que enfrentar los desafíos.
(Жизнь не только сахарить; иногда нужно сталкиваться с трудностями.)
No todo lo que brilla es oro, y a veces azucarar la realidad puede llevar a desilusiones.
(Не все, что блестит, — золото, и иногда подслащивание реальности может привести к разочарованиям.)
A veces, un poco de azucar en las palabras puede suavizar una crítica.
(Иногда немного сахара в словах может смягчить критику.)
Слово "azucarar" происходит от испанского "azúcar" (сахар), который, в свою очередь, имеет арабские корни: слово "سُكَّر" (sukkar). Этот арабизм был заимствован в испанский язык во время мусульманского правления на Пиренейском полуострове.
Синонимы: - Endulzar (подслащивать)
Антонимы:
- Amargar (добавлять горчинку, делать кислым)
- Desabrir (делать невкусным)