Существительное.
[bɛ'sito]
Слово "besito" в испанском языке обозначает уменьшительную форму от "beso," что переводится как "поцелуй". Оно обычно использует для передачи нежности, привязанности или игривости, часто в контексте романтических отношений, но также может использоваться между друзьями или членами семьи. Это слово чаще используется в разговорной речи, хотя также встречается и в письменной, особенно в неформальных текстах, таких как сообщения или письма.
¡Buen día! Te mando un besito.
(Доброе утро! Я посылаю тебе поцелуйчик.)
Siempre me dices que te gustan los besitos.
(Ты всегда говоришь, что тебе нравятся поцелуйчики.)
El niño le dio un besito a su mamá antes de irse.
(Мальчик дал поцелуйчик своей маме перед тем, как уйти.)
Слово "besito" активно используется в различных идиоматических выражениях, отражающих чувства и эмоции. Наиболее популярные выражения: - Dar un besito – "дать поцелуйчик" (то есть проявить нежность к другому человеку). - Besito de buenas noches – "поцелуйчик на ночь" (используется для пожелания спокойной ночи).
Siempre le doy un besito a mi hija antes de dormir.
(Я всегда даю поцелуйчик своей дочке перед сном.)
Ella me dio un besito de buenas noches antes de irse a su habitación.
(Она дала мне поцелуйчик на ночь перед тем, как уйти в свою комнату.)
Me gusta dar un besito a mis amigos cuando nos despedimos.
(Мне нравится давать поцелуйчики своим друзьям, когда мы прощаемся.)
Слово "besito" происходит от испанского слова "beso," которое в свою очередь имеет латинские корни. Латинское слово "basiare" означает "целовать." Уменьшительная форма "besito" подчеркивает интимность и ласковость.
Синонимы: - beso (поцелуй) - caricia (нежность)
Антонимы: - rechazo (отказ) - desprecio (презрение)
Слово "besito" является выражением нежности и любви, и его употребление обычно связано с позитивными эмоциями и дружескими или романтическими отношениями.