Словосочетание "bocado sin hueso" (кусок без костей) является существительным.
/bokaðo sin ˈweso/
Словосочетание "bocado sin hueso" в испанском языке употребляется в разговорной речи и часто используется для обозначения еды, которая не содержит костей. Это выражение может быть применимо к мясным блюдам, рыбе или другим продуктам, где наличие костей делает их трудными для употребления. В целом, оно чаще используется в устной речи, чем в письменной.
Мне нравится жареный цыпленок, но я предпочитаю заказывать кусок без костей, чтобы избежать костей.
El pescado que sirvieron en el restaurante era bocado sin hueso y muy sabroso.
Рыба, которую подали в ресторане, была кусочком без костей и очень вкусной.
Cuando compro carne, siempre busco el bocado sin hueso para cocinar más fácil.
Словосочетание "bocado sin hueso" напрямую не участвует в распространенных идиоматических выражениях, но его использование можно зафиксировать в контексте разговоров о приятной и удобной еде, например:
Когда я иду на ужин, я предпочитаю что-то, что будет кусочком без костей, чтобы есть без забот.
El chef siempre prepara platos que son bocado sin hueso para que los comensales disfruten más.
Слово "bocado" происходит от латинского "buccatum", что означает "кусок" или "укус", а "hueso" происходит от латинского "ossum", что означает "кость". Таким образом, составное словосочетание "bocado sin hueso" переводится как "кусок без костей".
Синонимы: - Trozo (кусок) - Porción (часть)
Антонимы: - Bocado con hueso (кусок с костями) - Carne con espinas (мясо с костями)
Это словосочетание широко используется в кулинарном контексте, особенно когда речь идет о том, чтобы сделать процесс еды более удобным и приятным.