Слово "brasa" является существительным.
Фонетическая транскрипция слова "brasa" в международном фонетическом алфавите: [ˈbɾasa]
Слово "brasa" в испанском языке обозначает тлеющие угли, остатки горючего, которые продолжают выделять тепло, но уже не имеют открытого пламени. Это слово часто используется в контексте приготовления пищи (например, на гриле) и в разговорной речи. Чаще всего используется в устной форме, особенно в разговоре о кухне и барбекю.
Примеры предложений:
- El fuego se convirtió en brasa y ya no se podía cocinar más.
Огонь превратился в уголь, и больше не было возможности готовить.
Слово "brasa" используется в различных идиоматических выражениях в испанском языке:
Echar leña al fuego (дословно: добавлять дрова в огонь): использовать для указания на то, что кто-то усугубляет ситуацию или конфликт.
Cuando empezaste a hablar de su pasado, solo echaste leña al fuego.
Когда ты начал говорить о его прошлом, ты только подлил масла в огонь.
Estar en brasas (дословно: быть на углях): означать, что кто-то находится в затруднительном положении или испытывает дискомфорт.
Después de esa discusión, me siento en brasas.
После этого спора я чувствую себя на углях.
Tomar las brasas en la mano (дословно: взять угли в руки): означает принимать рискованные решения.
Si decides seguir ese camino, estarás tomando las brasas en la mano.
Если ты решишь идти этим путем, ты будешь принимать рискованные решения.
Слово "brasa" происходит от латинского "brasa", что также означало "уголь" или "жар". Оно связано с глаголом "brasare", который означает "сжигать". Это слово также коррелирует с другими языками романской группы, где существует аналогичная семантика, связанная с теплом и огнем.
Синонимы: - ascuas (угли) - pavesa (пепел, в контексте остатков)
Антонимы: - fuego (огонь) - agua (вода) - в контексте потушения огня
Таким образом, слово "brasa" имеет разнообразные применения и интересные выражения в испанском языке, которые отражают культурные традиции, связанные с огнем и готовкой.